Главная » FAQ [ Добавить вопрос ]

Перевод Священного Писания
Писание должно быть переведено
Священное Писание учит, что благословения Всевышнего, единственного и истинного Бога, предназначены для всех народов (см. Нач. 12:3; Заб. 66; 96:3; Ис. 2:2-3; Дан. 7:14; Отк. 5:9). И потому возникает вопрос: как народы разных национальностей и языков смогут узнать о благословениях Всевышнего? Некоторые могут сказать, что весьма важно читать и изучать Священное Писание на языках оригинала (древнееврейском, арамейском и древнегреческом), потому что именно на этих языках было дано слово Всевышнего. Конечно же, это было бы идеально, но ведь мало кто владеет этими языками.
Для Всевышнего очень важно, чтобы Его послание миру – Радостная Весть – распространялось, и поэтому Он дал повеление Своим ученикам, сказав: «Пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками» (Мат. 28:19). В полной мере исполнение этого повеления началось, когда Всевышний излил на Свой народ Святого Духа (см. Деян. 2:1-11). Преисполнившись Святого Духа, верующие чудесным образом стали возвещать о великих делах Всевышнего на языках, которыми раньше не владели, чтобы паломники из разных стран смогли их понять. Таким образом Сам Всевышний показал, что Его слово может быть возвещено на любом языке.
Конечно же Всевышнему не обязательно прибегать к чудесам, чтобы Его слово было услышано теми, кто не знает языков первоисточника. В Священном Писании есть пример того, как Всевышний использовал переводчиков, чтобы донести до людей Свою весть: в период Вавилонского плена исраильтяне стали забывать свой родной язык и начали говорить на арамейском. После возвращения на родину у них возникли проблемы с пониманием, когда им читали Таурат, и поэтому левитам пришлось разъяснять на арамейском языке смысл написанного (см. Неем. 8:8 со сноской). Тогда народ обрадовался тому, что стал понимать законы Всевышнего (см. Неем. 8:12).
Переводы Священного Писания преследуют ту же цель: донести слово Всевышнего до тех, кто не знает языков оригинала. Уже существуют качественные переводы Священного Писания на многие языки мира. И хотя ни один перевод не может передать всю красоту и живость оригинала, тем не менее переводы Священного Писания, бесспорно, были и остаются проводниками благословений Всевышнего.
Смысловой перевод
Переводить можно по-разному. Один тип перевода – буквальный, в котором текст оригинала переводится «слово за словом». В буквальных переводах сохраняются идиомы и фразы, и даже порядок слов, свойственные языку оригинала, несмотря на то, что они могут быть чужими и непонятными в другом языке. Такой перевод помогает сохранить различные связи между словами, присутствующие в тексте оригинала, и определённые оттенки значения, которые могут быть потеряны в свободных переводах.
Другой тип – смысловой перевод, который своей целью ставит перевести и донести до читателя смысл текста оригинала, используя речевые обороты, свойственные языку, на который делается перевод. Такие переводы не всегда сохраняют то же число слов, грам­матическую структуру и фразеологизмы оригинала, но их легче понять. Данный перевод относится как раз к их числу.
Смысловые переводы имеют следующие особенности:
1. Естественность
В самом Писании даётся прекрасный пример смыслового перевода. Рассказывая о том, как Иса воскресил дочь начальника иудейского молитвенного дома, Марк в Инджиле пишет: «Взяв её за руку, Иса сказал: "Талета куми!” Это значит: "Девочка, говорю тебе: встань!”» (Мк. 5:41). Если перевести фразу «талета куми» с арамейского языка на греческий буквально, то получится всего два слова: «Девочка, встань!» Но Марк, под водительством Духа Всевышнего, переводя, добавил несколько слов, чтобы эта фраза звучала более естественно для его читателей. При этом смысл не изменился.
2. Ясность
Если сравнить стихи из смыслового и буквального переводов, то можно заметить, что преимущество смыслового перевода – это его ясность. Например, смотрите следующий стих из Инджила (Гал. 4:17):
«Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них» (буквальный перевод).
«Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведёт. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их ревностными приверженцами» (в данном переводе).
И хотя перевод стиха расширен с целью сделать его яснее, смысл его не поменялся, а стал более доступным.
Следует сказать, что такое расширение, как в этом стихе, – это скорее исключение, чем правило. Большинство стихов в данном переводе Священного Писания переданы более или менее буквально. Переводчики отходили от буквальности лишь при условии, что это улучшит понимание текста для читателей, но при этом старались, чтобы отступление было минимальным, насколько это возможно.
Также важно отметить, что при попытке сделать перевод более ясным, мы следовали наиболее распространённым толкованиям. Во многих случаях буквальный перевод или другие возможные толкования были даны в сносках.
3. Современность языка
Смысловые переводы избегают терминологии, вышедшей из употребления. Для примера сравните один стих из Таурата (Нач. 2:3) в двух разных переводах:
«И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал» (буквальный перевод).
«Всевышний благословил седьмой день и освятил его, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил» (в данном переводе).

Конечно, полезны оба типа переводов, и буквальный, и смысловой. Буквальный перевод лучше подходит для подробного изучения текста теми, кто хорошо знает Писание. А смысловой перевод хорош для читателей, которые впервые знакомятся с текстом и хотят понять суть Писания. Для тех же, кто уже хорошо знает слово Всевышнего, смысловой перевод может помочь освежить их восприятие текста, чтобы Писание вновь заиграло для них свежими красками и затронуло их сердца. Также при переводе сложных мест Писания смысловой перевод даёт возможность увидеть несколько вариантов толкования. Кроме того, смысловой перевод помогает людям увидеть, где они неправильно понимали текст, читая буквальные переводы.
Группа переводчиков, которая работала над этим изданием Священного Писания, молитвенно просит Всевышнего, чтобы и этот перевод, среди прочих, стал проводником Его благословений для разных народов.

Достоверность Священного Писания
Существуют два рода доказательств – научные и духовные – того, что текст Священного Писания был тщательнейшим образом сохранён до наших дней.
1. Научные доказательства: существует большое количество ранних рукописей.
Конечно же, никакие оригинальные рукописи древних текстов не могли сохраниться до наших дней по причине хрупкости материала, на котором были записаны тексты. И поэтому все те памятники древней литературы, которые мы сегодня имеем, сохранились благодаря труду переписчиков.
Самые ранние найденные фрагменты Инджила датируются началом второго столетия – всего на несколько десятилетий позже времени написания этого текста! Некоторые из обнаруженных частей Инджила, написанных на папирусе (писчем материале, сделанном из тростника), относятся ко II или III векам. Самые ранние полные рукописи Инджила были написаны на пергаменте (материале, сделанном из шкур животных) и датируются IV веком. Эти древние рукописи используются для уточнения текста оригинала.
Можно провести сравнительный анализ рукописей Инджила и других древних источников. В настоящее время существует не менее 5686 древних греческих рукописей Инджила. К этому мы можем добавить более 10000 рукописей латинской Вульгаты (древний перевод Священного Писания) и около 9300 рукописей на других языках, включая эфиопский, старославянский, армянский, сирийский, арабский, согдийский и персидский языки. В целом получается почти 25000 древних рукописей Инджила, написанных на разных языках и сохранившихся в различных географических регионах. Добавим также, что практически весь Инджил вошёл в 36289 цитат из трудов, написанных ранними последователями Исы Масиха.
Сравните эти факты с ситуацией, касающейся трудов древнеримских авторов, живших примерно в то же самое время:

«Оценить богатство рукописных свидетельств Нового Завета можно, если сравнить их с сохранившимися списками других исторических трудов древности. "Галльские войны” Цезаря, написанные между 58 и 50 гг. до н. э., сохранились в большом количестве списков, но всего 9 или 10 из них отличаются достаточно высоким качеством, и самая ранняя из этих рукописей написана 900 лет спустя после смерти Цезаря. Из 142 книг "Римской истории” Ливия (59 г. до н. э. – 17 г. н. э.) сохранилось лишь 35, которые дошли до нас в лучшем случае в 20 списках различного происхождения, причём самый ранний из них (с отрывками из книг III–VI) относится к IV веку. Из 14 книг "Истории” Тацита (около 100 г. н. э.) сохранилось лишь четыре с половиной; из 16 книг его "Анналов” 10 сохранилось целиком и две – частично. Весь текст этих сохранившихся фрагментов двух великих исторических трудов Тацита основан полностью на двух списках, одном – IX века, и одном – XI. Все сохранившиеся списки его мелких работ ("Диалог об ораторах”, "Агрикола”, "Германия”) восходят к одной рукописи X века. "История” Фукидида (около 460–400 г. до Р. Х.) известна по 8 рукописям, самая ранняя из которых относится примерно к 900 г. от Р. Х., и нескольким обрывкам папируса, датирующимся началом христианской эры. То же самое справедливо и по отношению к "Истории” Геродота (488–428 г. до Р. Х.). Однако ни один серьёзный учёный не станет слушать утверждений о сомнительности трудов Геродота или Фукидида, базирующихся на том, что самые ранние списки их работ на 13 с лишним веков моложе оригиналов» (Ф. Ф. Брюс (1910–1990) – профессор, доктор богословия).

Сегодня некоторые люди утверждают, что был найден настоящий, неискажённый Инджил. Это так называемое «Евангелие от Варнавы». Единственная существующая рукопись «Евангелия от Варнавы», датированная XVI веком, написана на итальянском языке. Есть и множество других доказательств, что на самом деле этот документ – подделка и не имеет ничего общего с Варнавой, упомянутым в Инджиле.
Например, его автор явно знаком с «Божественной Комедией» Данте, написанной в XIII веке.
Также существуют веские доказательства подлинности рукописей Таурата, Книги Пророков и Забура. Масореты (еврейские книжники), которые переписывали эти книги в VI–X веках, обращались с текстом с благоговением и величайшей осторожностью:

«…масореты предприняли целый ряд подсчётов, не входящих в сферу общепринятой текстологии. Они пронумеровали стихи, слова и буквы каждой книги. Они высчитали, какое слово и какая буква находятся посредине каждой книги. Они пронумеровали стихи, содержавшие все буквы алфавита или определённое число букв и т. д. Мы можем справедливо счесть эту работу тривиальной, однако она обеспечила кропотливое внимание к точности передачи текста… Масоретов действительно волновало, чтобы ни одна точка, ни одна чёрточка, ни одна буква и ни один фрагмент буквы Закона не пропали или не потерялись» (сэр Фредерик Кеньон (1863–1952) – учёный, директор Британского музея).

В свитках, найденных в пещерах Мёртвого моря, обнаружены рукописи с текстами Священного Писания, которые были написанны ещё до прихода Масиха. Они подтверждают тот факт, что текст, которым мы пользуемся сегодня, верен.

2. Духовные доказательства: Всевышний никогда не допустил бы потери или искажения Писания, которое Он открыл человечеству.
Писания трёх главных монотеистических религий (иудаизм, христианство и ислам) утверждают, что слово Всевышнего не будет искажено:
Утверждение иудаизма основано на стихе из Книги Пророков (Ис. 40:8):
«Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек».

Христианское утверждение основано на стихе из Инджила (Мат. 5:18):
«Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна чёрточка не исчезнет из Священного Писания – всё сбудется».

Мусульманское утверждение основано на Суре из Корана (6:115):
«Исполнилось Слово Господа твоего истинное и справедливое! Никто не отменит слов Его. Всеслышащий Он, всеведущий»
(перевод Османова).
Также смотрите Суры 10:64 (65); 6:34.
Священное Писание не могло быть изменено
К сожалению, есть люди, которые, не признавая этих доказательств, учат, что текст Священного Писания был намеренно искажён. Но если вспомнить, сколько существует рукописей, то просто невозможно представить себе, как можно было собрать их все в одном месте и подделать. Кроме того, с древнейших времён Священное Писание было переведено на различные языки мира, цитаты из него вошли во множество других книг – как можно было их все одинаково исказить?
Утверждение об искажении текста Писания не имеет под собой никакого основания. И те, кто утверждает подобное, а также и все мы, должны помнить слова Исы Масиха: «Но говорю вам, что в Судный день люди дадут отчёт за каждое пустое слово, которое они сказали» (Мат. 12:36).

Макдауэлл Д. Свидетельства достоверности Библии: Повод к размышлениям и основание для принятия решения / Д. Макдауэлл; Пер. с англ. Р. Шемпель и др. – СПб.: Христ. о-во «Библия для всех», 2003. – С. 82, 90.

Bruce F. The New Testament Documents: Are They Reliable? , (Downer’s Grove: Inter Varsity Press, 1960), p. 16 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.worldinvisible.com/library/ffbruce/ntdocrli/ntdocc02.htm Перевод взят из книги: Неоспоримые свидетельства: Ист. свидетельства, факты, док-ты христианства / Сост. Д. Макдауэлл; Пер. с англ. Б. Кенжеев. – М.: СП «Соваминко», 1992. – С. 33.

1) Гайслер Н., Салиб А. Сын Свободной / Пер. с англ. – Казань: Заман, 2002. – С. 395-402 – (Шатры Авраама); 2) Гилкрист Д. «Бог или пророк?»: Отстаивая истины Евангелия / Д. Гилкрист [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.answering-islam.org/Russki/Authors/Gilchrist/Challenge/glava6.htm

Неоспоримые свидетельства: Ист. свидетельства, факты, док-ты христианства. – С. 47-48.

Конечно же во все времена были лжеучители, которые в своём учении искажали слово Всевышнего, но здесь имеется в виду, что Священное Писание тщательнейшим образом сохранялось в среде верующих.

Заметьте, Коран утверждает, что Таурат, Забур и Инджил являются вдохновенным словом Аллаха, «ниспосланным людям» (см. Коран 3:3 (2); 4:163 (161); 5:46 (50); 10:94).

Толкование и перевод термина «Сын Всевышнего»
Словосочетание «Сын Всевышнего» часто употребляется в Инджиле по отношению к Исе. Опросы показали, что, к сожалению, это идиоматическое выражение часто понималось неверно. Чтобы понять значение этого титула, нужно знать, какой смысл вкладывали в него древние жители Ближнего Востока.
Во многих культурах древнего мира царей называли сынами Всевышнего или сынами богов. Например, так называли римского императора
и египетского фараона
. Подобное можно было наблюдать и среди восточных народов, например, древних тюрков
, монголов
, гуннов
и китайцев
. Всё это и может послужить ключом к пониманию титула «Сын Всевышнего» в Священном Писании.
Исраильтяне считали, что их подлинный Царь – Вечный (см. Ис. 44:6). А земной царь в Иерусалиме был избран Вечным, чтобы представлять Его на земле. И для того, чтобы описать взаимоотношения между царём и Вечным, использовались такие метафоры как «сын Всевышнего» (см. Заб. 2:7) или «первенец» (см. Заб. 88:28) – по отношению к царю, и «Отец» – по отношению к Всевышнему (см. 2 Цар. 7:14). Это указывало на то, что власть царя исходит от Всевышнего, и что царь несёт перед Ним ответственность.
Церемония возведения на престол нового царя сравнивалась с рождением сына. Мы видим это в Забуре (Песнь 2:6-7):

«"Я ( Вечный ) поставил Своего Царя
над Сионом, Моей святой горой”.
Я ( Царь ) возвещу волю Вечного:
Он сказал Мне: "Ты Сын Мой.
Сегодня Я родил Тебя”».
Пророчества о Масихе, Царе-Спасителе, Царство Которого вечно
После установления в Исраиле монархии пророки не раз говорили о пришествии праведного Царя и Спасителя, Который будет восседать на троне Давуда, и Чьё Царство праведности будет вечным. Типичные примеры тому – два пророчества, записанные в Книге Пророков.

Иеремия 23:5-6:

«Непременно настанут дни, – возвещает Вечный, –
когда Я произращу для Давуда праведную Ветвь,
Царя, Который будет править мудро
и вершить в стране справедливость и правосудие.
В Его дни Иудея будет спасена,
и Исраил будет жить в безопасности.
Вот имя, которым Его назовут:
"Вечный – наша праведность”».

И Исаия 9:6-7:

«Ведь Младенец родился нам,
Сын дан нам!
На плечи Его будет возложена власть,
и назовут Его:
Чудесный Советник, Могучий Бог,
Вечный Отец, Правитель, дарующий мир.
Умножению власти Его и мира нет конца;
правит Он на престоле Давуда царством его,
утверждая и поддерживая его
правосудием и праведностью
отныне и вовеки.
Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил».
«Сын Всевышнего» – титул Масиха, Царственного Спасителя
После Вавилонского плена на троне Исраила больше не было царей из династии Давуда. И народ стал называть древними царскими титулами «Помазанник»
, «Сын Давуда», «Сын Человека»
и «Сын Всевышнего» долгожданного Царя-Спасителя, Который, согласно пророчествам, установит вечное Царство праведности. Поэтому, когда в I веке люди называли Ису «Сыном Всевышнего», они утверждали, что Он на самом деле и есть Тот долгожданный Царь-Спаситель.

Maтай 26:63-64:

«Верховный священнослужитель сказал Ему: "Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масих – Сын Всевышнего, то скажи нам”. "Ты сам так сказал”, – ответил Иса…»

Иохан 1:49:

«Тогда Нафанаил сказал: "Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего – Царь Исраила!”»

Инджил учит, что слова Всевышнего: «Ты Сын Мой. Сегодня Я родил Тебя» (см. Заб. 2:7 со сноской) исполнились, когда Иса воскрес из мёртвых и вознёсся в славе, сев по правую руку от Всевышнего (см. Деян. 13:32-33; Евр. 1:3-5). Таким образом Иса был провозглашён Сыном Всевышнего, Царём-Мессией, воссевшим на престол (см. Рим. 1:3-4).
Но, называя Ису Сыном Всевышнего, не следует зацикливаться лишь на мессианском аспекте этого выражения, так как в Рим. 1:3 также утверждается, что Иса был Сыном Всевышнего и до Своего прославления.
Иса – вечный Сын Всевышнего
Сам Иса и авторы Инджила придавали дополнительный смысл выражению «Сын Всевышнего». Они говорили о тесных взаимоотношениях Исы со Всевышним, сравнивая их с близкими взаимоотношениями отца и сына (см. Ин. 3:16-18, 35; 5:19-20; Рим. 8:32). Часто это выражение указывает на схожесть характеров и единство природы Всевышнего и Исы Масиха.
Инджил учит, что Иса был Сыном Всевышнего ещё до того, как пришёл в мир (см. Ин. 3:17; Рим. 8:3; Гал. 4:4). Автор Послания к Евреям уподобляет верховного священнослужителя Малик-Цедека, о рождении и смерти, начале и конце которого ничего не известно, Сыну Всевышнего (см. Евр. 7:3). Следовательно, говоря о Его взаимоотношениях со Всевышним (см. Ин. 3:17), мы можем называть Ису «вечным» Сыном Всевышнего.
То, что вечное сыновство Исы абсолютно уникально, видно в Его утверждениях, например в Мат. 11:27: «Отец вверил Мне всё. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца». Когда Иса называл Всевышнего Своим Отцом, Его противники видели в этих словах претензию на Его равенство со Всевышним (см. Ин. 5:18).
Перевод выражения «Сын Всевышнего»
Конечно же можно было перевести «Сын Всевышнего» буквально, но, как уже было сказано выше, проведённые нами тесты показали, что дословный перевод этого выражения часто неправильно понимается. Существуют две основные проблемы.
Во-первых, широко распространено неправильное толкование выражения «Сын Всевышнего»: Иса родился в результате интимных взаимоотношений Всевышнего и Марьям. Сама эта идея кощунственна и противоречит учению Инджила (см. Maт. 1:18-25; Лк. 1:30-35).
Во-вторых, в отрывках, где на первый план выходит мессианский аспект данного выражения, читатели этого просто не видят.
Во многих случаях, когда речь шла о мессианском аспекте выражения «Сын Всевышнего», наша группа переводчиков добавляла к нему в скобках и в курсиве слова: «Царственный Спаситель» (см., напр., Лк. 4:41), «Избранный Царь» (см., напр., Евр. 1:5) или «Масих» (см., напр., Мк. 9:7). Целью этого было избежать неправильное понимание, либо недопонимание, о которых уже было сказано выше. Согласно приложению VI, эти слова, набранные курсивом и заключённые в скобки, не являются частью текста Священного Писания, а служат в качестве пояснения.
В тех же местах, где говорится о вечном сыновстве Исы, группа переводчиков добавила к выражению «Сын Всевышнего» поясняющее слово «вечный», взяв его в скобки и выделив курсивом (см., напр., Евр. 4:14; Рим. 1:9). Это слово не является частью оригинального текста, но помогает читателю избежать ошибочного понимания, что Иса был физическим сыном Всевышнего.
Были места Священного Писания, где переводчики применили иной подход. Например, в Мат. 27:54 слова римского офицера, язычника, переведены следующим образом: «Он действительно был Сыном Всевышнего ( божественным Царём )!»
В некоторых случаях переводчики решили перевести выражение «Сын Всевышнего» буквально (см., напр., Мат. 26:63; Ин. 1:49; 1 Ин. 4:9), так как сам контекст отрывка даёт достаточное объяснение.

Fossum J., «Son of God», in The Anchor Bible Dictionary , ed. Freedman D., (New York: Doubleday, 1992), vol. 6, p. 133.

1) De Vaux R., «The Person of the King», in Ancient Israel: Its Life and Institutions , transl. by McHugh J., (Grand Rapids: Eerdmans, 1997), p. 103; 2) Hoffmeier J. K., «Son of God: from Pharaoh to Israel’s Kings to Jesus», Bible Review , 13:3 (1997): 44-49.

1) Жұртбаев Т. Дулыға / Т. Жұртбаев. – Алматы: Жалын, 1994). – П. 39; 2) Harmatta J., «Religions of the Kushan Empire», in History of Civilizations of Central Asia: Volume II, The Development of Sedentary and Nomadic Civilizations: 700 Bc to Ad 250 , ed. Harmatta J., (UNESCO Publishing, 1996), p. 327; 3) Roux J. P., «L’origine celeste de la souverainete dans les inscriptions paleo-Turques de Mongolie et de Siberie», in The Sacral Kingship: Contributions to the Central Theme of the VIIIth International Congress for the History of Religions (Rome, April 1955) , (Leiden: E.J. Brill, 1959), pp. 231-241.

Лувсанданзан. Алтын Шежіре: Шыңғыс хан қағанатының, көне түркі-моңгол Тайпаларының тарихы / Лувсандзан. Алматы: Өнер, 1998. – П. 47, 65.

Ishjamts N., «Nomads in Eastern Central Asia», in History of Civilizations of Central Asia: Volume II: The Development of Sedentary and Nomadic Civilizations: 700 Bc to Ad 250 , ed. Harmatta J., (UNESCO Publishing, 1996 ), p. 158.

McGovern W. M., The Early Empires of Central Asia: a Study of the Scythians and the Huns and the Part They Played in World History, with Special Reference to the Chinese Sources , (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1965), p. 107.

В данном переводе Священного Писания стоит смысловой вариант этого стиха: «Ты Сын Мой ( Избранный Мной Царь ). Я Отцом Твоим отныне буду назван».

Помазанник – «Машиах» (евр.), Масих (араб.), «Христос» (греч.). Слово «Масих» пришло в Центральную Азию посредством Корана, в котором оно упоминается одиннадцать раз, каждый раз говоря об Исе.

Сын Человека (в данном переводе: «Ниспосланный как Человек») – это один из титулов Масиха, данный пророком Даниялом (см. Дан. 7:13-14). См. также приложение V.


Происхождение и употребление слова «Аллах»
Обозначение божества в арабском, еврейском и арамейском языках
В нашем беспокойном мире, вследствие постоянных конфликтов между арабами и евреями, часто забывают о том, что арабский и еврейский языки являются родственными, они входят в одну языковую семью – семитскую. Например, арабское слово илах , употребляемое в значении «Бог/бог», родственно еврейским словам элоах (встречается, напр., во Втор. 32:15) и элохим (напр., в Нач. 1:1). Ещё одним семитским словом, обозначающим Бога/бога, было арамейское слово элах , которое также встречается в Священном Писании (напр., в Дан. 2:18).
Происхождение слова Аллах и его близкое родство с арамейским словом элах
Хотя и существует много теорий о происхождении арабского слова Аллах , только две из них заслуживают серьёзного внимания. Многие считают, что слово Аллах произошло путём комбинации арабского определённого артикля ал и слова илах (Бог/бог).
1
Согласно этой теории, слово Аллах переводится как «этот Бог/бог», следовательно, слово Аллах находится в близком родстве с вышеуказанными семитскими словами, в частности со словом элах .
По другой теории слово Аллах появилось, когда сирийское слово Алаха перешло в арабский язык:
2

«Слово Аллах не должно рассматриваться как арабское соединение ал-илах , но как имя для Бога, пришедшее из арамейского языка, как абсолютная форма Алаха , наиболее используемая форма в сирийском… Алаха являлось именем Бога среди набатейцев
3
и среди северо-арабских авторов древних надписей. Употребление слова Аллах в сложносоставном имени, как, например, whb’lh требует произношения – Вахб Аллах , «Дар Бога», но не «дар этого бога», так, что божественным именем, употреблённым в этом словосочетании, является Аллах , а не соединение ал-илах».
4

Сирийский язык – диалект арамейского языка, и слово Алаха является абсолютной формой арамейского слова элах .
Таким образом, какая бы из этих теорий ни была верной, слово Аллах и все вышеуказанные семитские слова находятся в близком родстве, особенно слова Аллах и элах . Специалисты полагают, что эти два слова произносятся одинаково. Элах встречается 95 раз в Книге Пророков, частично написанной на арамейском языке. Это также слово, которое Иса употреблял, когда говорил на арамейском языке (см. Мк. 15:34).
Использование слова Аллах в доисламских религиях
Так как для кого-то может быть удивительным узнать, что слово Аллах появилось задолго до появления ислама, то будет полезным привести следующие доказательства. Учёные обнаружили, что доисламские арабские политеисты и ханифы
5
использовали это слово.
6
И даже христиане использовали слово Аллах для обозначения Бога. Доказательство этого приводится в книге Филиппа Хитти (1886–1978), профессора по семитской литературе Принстонского Университета:

«Аллах…
Это имя упоминается как
Халлах в надписях Сафа ещё за пять веков до возникновения Ислама, а также
в христианских доисламских надписях на арабском языке
, найденных в умм-ал-Джимаал, в Сирии, и датируемых VI веком».
7

Примечание: в этом диалекте буква алеф «‘» была заменена буквой «х» так, что Халлах – это то же самое слово Аллах .
Широкое использование слова Аллах в современности
Интересно заметить, что не только мусульмане используют слово Аллах . Миллионы арабских христиан и многие арабоговорящие евреи всегда использовали Аллах для обозначения Бога. Миллионы христиан в Индонезии также используют слово Аллах . Тысячи последователей Исы в Южной Азии и некоторые переводы Священного Писания на турецкий и африканские языки также используют слово Аллах .
Использование слов Алаха и Аллах последователями Исы Масиха на Кавказе и в Центральной Азии
Религиозным языком первых последователей Исы в Центральной Азии был сирийский. Для обозначения Бога они применяли сирийское слово Алаха ,
8
9
10
11
12
которое, как мы видели, могло быть источником для арабского слова Аллах . Многие из современных жителей Центральной Азии являются потомками тех, кто в древности были последователями Исы и поклонялись Алаха .
13
Среди христиан бывшего Советского Союза есть гагаузы – тюркский народ, употребляющий слово Аллах , при молитве на своём языке. Сегодня есть уже изданные переводы частей Священного Писания на более чем десять языков Центральной Азии и Кавказа, включая азербайджанский и татарский, которые используют слово Аллах . Таким образом, мы видим, что Аллах и родственное ему слово Алаха имеют богатую историю использования среди различных народов бывшего Советского Союза.
Утверждения некоторых христиан о том, что Аллах – это бог луны
Сейчас среди христиан широко распространена теория, что «Аллах – это бог луны». Сторонники этой теории утверждают, что нарицательное арабское слово илах и словосочетание ал - илах иногда использовались по отношению к различным ближневосточным божествам луны доисламского периода. Так как сторонники этой теории верят, что слово Аллах произошло от соединения слов ил и илах , они заключают, что Аллах – это лишь бог луны!
Однако те, кто так утверждает, не приводят в своих трудах никаких ссылок на доисламские источники, где использовались бы слова илах , ал-илах или Аллах для обозначения какого-либо лунного божества.
14
Также многие мусульманские сайты и некоторые христианские исследователи опровергают эту теорию. Вот, что пишет один из них:

Если древние арабы поклонялись сотням идолов, то не вызывает сомнений, что бог луны Син был включён в их число… а Аллах – точно не было именем бога луны.
15

Кроме того, неважно, что подразумевали под словом илах или ал-илах доисламские язычники, важно то, что мусульманин подразумевает сегодня, когда молится Аллаху. Вот, что говорит по этому поводу Коран (Сура 41:37): «Из Его знамений – день и ночь, солнце и луна. Не поклоняйтесь солнцу и луне, а поклоняйтесь Аллаху, который сотворил их, если вы Его почитаете!» (перевод Крачковского). Скажем, в Индонезии как мусульмане, так и христиане называют Бога Аллахом, хотя у них немного разное понимание Бога. Однако, ни те, ни другие не поклоняются луне! Всевышнему не будет угодно наше лжесвидетельство против других вероучений.
Решение не использовать слово Аллах в данном переводе Священного Писания
Слово Аллах , как мы видим, употреблялось и по-прежнему употребляется людьми разных народов и разных религий в значении «Единый Бог». Но, поскольку многим читателям кажется, что слово Аллах можно использовать только в мусульманских книгах, мы решили пойти им навстречу и не употреблять его в данном издании. Параллельно с ним мы выпускаем и другую версию, где это слово используется.

1 См., напр.: Мифология: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Е. М. Мелетинский. – 4-е изд. – М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. – С. 32.

2 Учёным известно много случаев (см. Jeffery A., The Foreign Vocabulary of the Quran , (Baroda: Oriental Institute, 1938)), когда арабский язык заимствовал слова из сирийского, например: «султан» (С. 176-177), «ислам» (C. 62-63), и «сура» (C. 201). На 66-й странице автор вышеупомянутого труда объясняет, почему он думает, что слово Аллах пришло в арабский язык из сирийского.

3 Набатейцы – арабское племя, жившее на юго-востоке от Палестины.

4 Trimmingham J. S., Christianity among the Arabs in Pre-Islamic Times , (London: Longman, 1979), p. 251.

5 Ханифы – арабские монотеисты, появившиеся стихийно в доисламские времена.

6 См., напр.: Мифология: Большой энциклопедический словарь. – С. 32.

7 Hitti P., History of the Arabs: From the Earliest Times to the Present , (London: Macmillan & Co. Ltd., NY: St. Martin's Press, 1961), pp. 100-101 – цитата из: Littmann E., «Die vorislamisch-arabische Inschrift aus Umm ig-Gimal», Zeitschrift für Semitistik und verwandte Gebiete , Bd. VII, (1929): 197-204.

8 Одна из групп последователей Исы – несториане, принесли слово Алаха через Центральную Азию в Китай, как показывает этот найденный в Китае гимн, написанный в VIII веке:Ангелы высочайших небес прославляют в глубочайшем почтении,

9 земля снова вспоминает о своём всемирном покое,

10 человеческий дух знает его убежище и покой –

11 три силы в Алаха своего милосердного Отца найдут…

12 S., The History of Christianity in Asia , (Maryknoll NY: Orbis Books, 1998), p. 301.

13 Среди ранних тюркских последователей Исы были, например, найманы и кереи (названия родов, которые и сейчас можно встретить среди казахов и др.), а также уйгуры и киргизы. См. 1) История Казахстана / Нац. АН РК. – Алматы: Атамура, 1996. – С. 411-412; 2) Табышалиева А. Вера в Туркестане / А. Табышалиева. – Бишкек: АЗ-МАК, 1993. – С. 60-70; 3) Барманкулов М. К. Хан Иван / М. К. Барманкулов. – Алматы: Вифания, 1995. – 121 с.

14 Они ссылаются на специалиста, который утверждает, что Илах первоначально был богом фаз луны, но без всяких указаний на источник. Сегодня это утверждение подвергается сомнению в учёных кругах.

15 Brown R., «Who is “Allah”?», International Journal of Frontier Missions 23:2 ( 2006): 79-80.

Да, арабоговорящие христиане использовали имя Аллах для Бога еще до возникновения Ислама.

Имя Аллах использовалось в доисламских надписях на арабском языке, найденных в умм-ал-Джимаал, в Сирии, датируемых шестым веком. Это открытие было опубликовано Литманном Энно в "Zeitschrift fur Semitistik und verwandte Gebiete" , vol. vii, (1929), стр. 197-204. И ссылается на Филипа Хитти (бывшего профессора литературы на семитстком, Университет Принстон) в Истории арабов: С древних времен до наших , (Лондон: Macmillan & Co., Ltd., NY: St. Martin's Press, 1961) стр. 100-101.


  1. Писание вдохновлено Всевышним, непогрешимо в оригиналах документов и является окончательным решением по всем вопросам веры и практики.
  2. Существует один Бог, вечно пребывающий в трех ипостасях: Отец, Сын и Святой Дух.
  3. Повелитель Иса Масих является Богом и человеком. Он родился от девственницы Марьям, беспорочно зачатым. Его жертва - заместительная и представительная. Он телесно воскрес из мертвых и вознесся по правую руку Бога Отца, где Он сейчас пребывает, наш Великий Верховный священнослужитель. Он придет вознести Свою общину верующих, а затем вернется к царствованию над землей.
  4. Каждый представитель человечества является падшим, грешным и нечестивым, и рождение свыше от Духа Святого является абсолютно необходимым для спасения человека. Полное искупление кровью Масиха и спасение по благодати возможны только через веру в Повелителя нашего Ису Масиха.
  5. Святой Дух пребывает в верующем и, таким образом, помогает жить благочестиво.
  6. Произойдет воскресение спасенных и нечестивых, спасенные воскреснут для жизни вечной, а неспасенные для вечного и постоянного Суда.
  7. Община верующих узнала схождение Святого Духа в день праздника Жатвы, и состоит Община из всех истинно верующих в Повелителя Ису Масиха. Дух Святой объединяет в Себе и друг с другом всех верующих. Призыв Общины, ее надежда и ее судьба - на небесах, а ее главной функцией является прославлять Бога и свидетельствовать о Масихе до Его возвращения.
  8. Масих, воскресший Глава, дающий духовные дары всем верующим. Такие одаренные личности, как проповедующие, пастора и учителя несут ответственность перед Ним за свое служение, и они даны "чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масиха".
  9. Существует два обряда в жизни верующего: погружения в воду и хлебопреломления. Погружение в воду означает, что верующий умер с Масихом, является погребенным с Ним в обряде погружения, а также является воскресшим с Масихом, чтобы иметь обновленную жизнь. Хлебопреломление является напоминанием, установленным Самим Повелителем.
  10. Каждое истинное дите Всевышнего имеет жизнь вечную и оправдано, освящено, имеет на себе печать Святого Духа, находится в безопасности для вечности.
  11. Личное, неминуемое возвращение Повелителя Исы Масиха в Его Общину будет сопровождаться восстановлением царствования Масиха на земле, он установит Царство Бога Отца и что триединый Бог может быть всем и во всем.

Форма входа
Категории раздела
Наш опрос
Кем для вас являеться Иса Месих?
Всего ответов: 6
Мини-чат
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0