Главная » FAQ | [ Добавить вопрос ] |
Перевод Священного Писания Писание должно быть переведено Священное Писание учит, что благословения Всевышнего, единственного и истинного Бога, предназначены для всех народов (см. Нач. 12:3; Заб. 66; 96:3; Ис. 2:2-3; Дан. 7:14; Отк. 5:9). И потому возникает вопрос: как народы разных национальностей и языков смогут узнать о благословениях Всевышнего? Некоторые могут сказать, что весьма важно читать и изучать Священное Писание на языках оригинала (древнееврейском, арамейском и древнегреческом), потому что именно на этих языках было дано слово Всевышнего. Конечно же, это было бы идеально, но ведь мало кто владеет этими языками. Для Всевышнего очень важно, чтобы Его послание миру – Радостная Весть – распространялось, и поэтому Он дал повеление Своим ученикам, сказав: «Пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками» (Мат. 28:19). В полной мере исполнение этого повеления началось, когда Всевышний излил на Свой народ Святого Духа (см. Деян. 2:1-11). Преисполнившись Святого Духа, верующие чудесным образом стали возвещать о великих делах Всевышнего на языках, которыми раньше не владели, чтобы паломники из разных стран смогли их понять. Таким образом Сам Всевышний показал, что Его слово может быть возвещено на любом языке. Конечно же Всевышнему не обязательно прибегать к чудесам, чтобы Его слово было услышано теми, кто не знает языков первоисточника. В Священном Писании есть пример того, как Всевышний использовал переводчиков, чтобы донести до людей Свою весть: в период Вавилонского плена исраильтяне стали забывать свой родной язык и начали говорить на арамейском. После возвращения на родину у них возникли проблемы с пониманием, когда им читали Таурат, и поэтому левитам пришлось разъяснять на арамейском языке смысл написанного (см. Неем. 8:8 со сноской). Тогда народ обрадовался тому, что стал понимать законы Всевышнего (см. Неем. 8:12). Переводы Священного Писания преследуют ту же цель: донести слово Всевышнего до тех, кто не знает языков оригинала. Уже существуют качественные переводы Священного Писания на многие языки мира. И хотя ни один перевод не может передать всю красоту и живость оригинала, тем не менее переводы Священного Писания, бесспорно, были и остаются проводниками благословений Всевышнего. Смысловой перевод Переводить можно по-разному. Один тип перевода – буквальный, в котором текст оригинала переводится «слово за словом». В буквальных переводах сохраняются идиомы и фразы, и даже порядок слов, свойственные языку оригинала, несмотря на то, что они могут быть чужими и непонятными в другом языке. Такой перевод помогает сохранить различные связи между словами, присутствующие в тексте оригинала, и определённые оттенки значения, которые могут быть потеряны в свободных переводах. Другой тип – смысловой перевод, который своей целью ставит перевести и донести до читателя смысл текста оригинала, используя речевые обороты, свойственные языку, на который делается перевод. Такие переводы не всегда сохраняют то же число слов, грамматическую структуру и фразеологизмы оригинала, но их легче понять. Данный перевод относится как раз к их числу. Смысловые переводы имеют следующие особенности: 1. Естественность В самом Писании даётся прекрасный пример смыслового перевода. Рассказывая о том, как Иса воскресил дочь начальника иудейского молитвенного дома, Марк в Инджиле пишет: «Взяв её за руку, Иса сказал: "Талета куми!” Это значит: "Девочка, говорю тебе: встань!”» (Мк. 5:41). Если перевести фразу «талета куми» с арамейского языка на греческий буквально, то получится всего два слова: «Девочка, встань!» Но Марк, под водительством Духа Всевышнего, переводя, добавил несколько слов, чтобы эта фраза звучала более естественно для его читателей. При этом смысл не изменился. 2. Ясность Если сравнить стихи из смыслового и буквального переводов, то можно заметить, что преимущество смыслового перевода – это его ясность. Например, смотрите следующий стих из Инджила (Гал. 4:17): «Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них» (буквальный перевод). «Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведёт. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их ревностными приверженцами» (в данном переводе). И хотя перевод стиха расширен с целью сделать его яснее, смысл его не поменялся, а стал более доступным. Следует сказать, что такое расширение, как в этом стихе, – это скорее исключение, чем правило. Большинство стихов в данном переводе Священного Писания переданы более или менее буквально. Переводчики отходили от буквальности лишь при условии, что это улучшит понимание текста для читателей, но при этом старались, чтобы отступление было минимальным, насколько это возможно. Также важно отметить, что при попытке сделать перевод более ясным, мы следовали наиболее распространённым толкованиям. Во многих случаях буквальный перевод или другие возможные толкования были даны в сносках. 3. Современность языка Смысловые переводы избегают терминологии, вышедшей из употребления. Для примера сравните один стих из Таурата (Нач. 2:3) в двух разных переводах: «И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал» (буквальный перевод). «Всевышний благословил седьмой день и освятил его, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил» (в данном переводе). Конечно, полезны оба типа переводов, и буквальный, и смысловой. Буквальный перевод лучше подходит для подробного изучения текста теми, кто хорошо знает Писание. А смысловой перевод хорош для читателей, которые впервые знакомятся с текстом и хотят понять суть Писания. Для тех же, кто уже хорошо знает слово Всевышнего, смысловой перевод может помочь освежить их восприятие текста, чтобы Писание вновь заиграло для них свежими красками и затронуло их сердца. Также при переводе сложных мест Писания смысловой перевод даёт возможность увидеть несколько вариантов толкования. Кроме того, смысловой перевод помогает людям увидеть, где они неправильно понимали текст, читая буквальные переводы. Группа переводчиков, которая работала над этим изданием Священного Писания, молитвенно просит Всевышнего, чтобы и этот перевод, среди прочих, стал проводником Его благословений для разных народов. |
Происхождение и употребление слова «Аллах»
Обозначение божества в арабском, еврейском и арамейском языках
В нашем беспокойном мире, вследствие постоянных конфликтов между арабами и евреями, часто забывают о том, что арабский и еврейский языки являются родственными, они входят в одну языковую семью – семитскую. Например, арабское слово
илах
, употребляемое в значении «Бог/бог», родственно еврейским словам
элоах
(встречается, напр., во Втор. 32:15) и
элохим
(напр., в Нач. 1:1). Ещё одним семитским словом, обозначающим Бога/бога, было арамейское слово
элах
, которое также встречается в Священном Писании (напр., в Дан. 2:18).
Происхождение слова
Аллах
и его близкое родство с арамейским словом
элах
Хотя и существует много теорий о происхождении арабского слова
Аллах
, только две из них заслуживают серьёзного внимания. Многие считают, что слово
Аллах
произошло путём комбинации арабского определённого артикля
ал
и слова
илах
(Бог/бог).
Согласно этой теории, слово
Аллах
переводится как «этот Бог/бог», следовательно, слово
Аллах
находится в близком родстве с вышеуказанными семитскими словами, в частности со словом
элах
.
«Слово
Аллах
не должно рассматриваться как арабское соединение
ал-илах
, но как имя для Бога, пришедшее из арамейского языка, как абсолютная форма
Алаха
, наиболее используемая форма в сирийском…
Алаха
являлось именем Бога среди набатейцев
и среди северо-арабских авторов древних надписей. Употребление слова
Аллах
в сложносоставном имени, как, например,
whb’lh
требует произношения –
Вахб Аллах
, «Дар Бога», но не «дар этого бога», так, что божественным именем, употреблённым в этом словосочетании, является
Аллах
, а не соединение
ал-илах».
Сирийский язык – диалект арамейского языка, и слово
Алаха
является абсолютной формой арамейского слова
элах
.
Таким образом, какая бы из этих теорий ни была верной, слово
Аллах
и все вышеуказанные семитские слова находятся в близком родстве, особенно слова
Аллах
и
элах
. Специалисты полагают, что эти два слова произносятся одинаково.
Элах
встречается 95 раз в Книге Пророков, частично написанной на арамейском языке. Это также слово, которое Иса употреблял, когда говорил на арамейском языке (см. Мк. 15:34).
Использование слова
Аллах
в доисламских религиях
Так как для кого-то может быть удивительным узнать, что слово
Аллах
появилось задолго до появления ислама, то будет полезным привести следующие доказательства. Учёные обнаружили, что доисламские арабские политеисты и ханифы
использовали это слово.
И даже христиане использовали слово
Аллах
для обозначения Бога. Доказательство этого приводится в книге Филиппа Хитти (1886–1978), профессора по семитской литературе Принстонского Университета:
«Аллах…
Это имя упоминается как
Халлах
в надписях Сафа ещё за пять веков до возникновения Ислама, а также
в христианских доисламских надписях на арабском языке
, найденных в умм-ал-Джимаал, в Сирии, и датируемых VI веком».
Примечание: в этом диалекте буква алеф «‘» была заменена буквой «х» так, что
Халлах
– это то же самое слово
Аллах
.
Широкое использование слова
Аллах
в современности
Интересно заметить, что не только мусульмане используют слово
Аллах
. Миллионы арабских христиан и многие арабоговорящие евреи всегда использовали
Аллах
для обозначения Бога. Миллионы христиан в Индонезии также используют слово
Аллах
. Тысячи последователей Исы в Южной Азии и некоторые переводы Священного Писания на турецкий и африканские языки также используют слово
Аллах
.
Использование слов
Алаха
и
Аллах
последователями Исы Масиха на Кавказе и в Центральной Азии
Религиозным языком первых последователей Исы в Центральной Азии был сирийский. Для обозначения Бога они применяли сирийское слово
Алаха
,
которое, как мы видели, могло быть источником для арабского слова
Аллах
. Многие из современных жителей Центральной Азии являются потомками тех, кто в древности были последователями Исы и поклонялись
Алаха
.
Среди христиан бывшего Советского Союза есть гагаузы – тюркский народ, употребляющий слово
Аллах
, при молитве на своём языке. Сегодня есть уже изданные переводы частей Священного Писания на более чем десять языков Центральной Азии и Кавказа, включая азербайджанский и татарский, которые используют слово
Аллах
. Таким образом, мы видим, что
Аллах
и родственное ему слово
Алаха
имеют богатую историю использования среди различных народов бывшего Советского Союза.
Утверждения некоторых христиан о том, что Аллах – это бог луны
Сейчас среди христиан широко распространена теория, что «Аллах – это бог луны». Сторонники этой теории утверждают, что нарицательное арабское слово
илах
и словосочетание
ал
-
илах
иногда использовались по отношению к различным ближневосточным божествам луны доисламского периода. Так как сторонники этой теории верят, что слово
Аллах
произошло от соединения слов
ил
и
илах
, они заключают, что Аллах – это лишь бог луны!
Однако те, кто так утверждает, не приводят в своих трудах никаких ссылок на доисламские источники, где использовались бы слова
илах
,
ал-илах
или
Аллах
для обозначения какого-либо лунного божества.
Также многие мусульманские сайты и некоторые христианские исследователи опровергают эту теорию. Вот, что пишет один из них:
Если древние арабы поклонялись сотням идолов, то не вызывает сомнений, что бог луны Син был включён в их число… а Аллах – точно не было именем бога луны.
Кроме того, неважно, что подразумевали под словом
илах
или
ал-илах
доисламские язычники, важно то, что мусульманин подразумевает сегодня, когда молится Аллаху. Вот, что говорит по этому поводу Коран (Сура 41:37): «Из Его знамений – день и ночь, солнце и луна. Не поклоняйтесь солнцу и луне, а поклоняйтесь Аллаху, который сотворил их, если вы Его почитаете!» (перевод Крачковского). Скажем, в Индонезии как мусульмане, так и христиане называют Бога Аллахом, хотя у них немного разное понимание Бога. Однако, ни те, ни другие не поклоняются луне! Всевышнему не будет угодно наше лжесвидетельство против других вероучений.
Решение не использовать слово
Аллах
в данном переводе Священного Писания
Слово
Аллах
, как мы видим, употреблялось и по-прежнему употребляется людьми разных народов и разных религий в значении «Единый Бог». Но, поскольку многим читателям кажется, что слово
Аллах
можно использовать только в мусульманских книгах, мы решили пойти им навстречу и не употреблять его в данном издании. Параллельно с ним мы выпускаем и другую версию, где это слово используется.
1
См., напр.: Мифология: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Е. М. Мелетинский. – 4-е изд. – М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. – С. 32.
2
Учёным известно много случаев (см. Jeffery A.,
The Foreign Vocabulary of the Quran
, (Baroda: Oriental Institute, 1938)), когда арабский язык заимствовал слова из сирийского, например: «султан» (С. 176-177), «ислам» (C. 62-63), и «сура» (C. 201). На 66-й странице автор вышеупомянутого труда объясняет, почему он думает, что слово Аллах пришло в арабский язык из сирийского.
4
Trimmingham J. S.,
Christianity among the Arabs in Pre-Islamic Times
, (London: Longman, 1979), p. 251.
6
См., напр.: Мифология: Большой энциклопедический словарь. – С. 32.
7
Hitti P.,
History of the Arabs: From the Earliest Times to the Present
, (London: Macmillan & Co. Ltd., NY: St. Martin's Press, 1961), pp. 100-101 – цитата из: Littmann E., «Die vorislamisch-arabische Inschrift aus Umm ig-Gimal»,
Zeitschrift für Semitistik und verwandte Gebiete
, Bd. VII, (1929): 197-204.
8
Одна из групп последователей Исы – несториане, принесли слово
Алаха
через Центральную Азию в Китай, как показывает этот найденный в Китае гимн, написанный в VIII веке:Ангелы высочайших небес прославляют в глубочайшем почтении,
9
земля снова вспоминает о своём всемирном покое,
10
человеческий дух знает его убежище и покой –
11
три силы в Алаха своего милосердного Отца найдут…
13
Среди ранних тюркских последователей Исы были, например, найманы и кереи (названия родов, которые и сейчас можно встретить среди казахов и др.), а также уйгуры и киргизы. См. 1) История Казахстана / Нац. АН РК. – Алматы: Атамура, 1996. – С. 411-412; 2) Табышалиева А. Вера в Туркестане / А. Табышалиева. – Бишкек: АЗ-МАК, 1993. – С. 60-70; 3) Барманкулов М. К. Хан Иван / М. К. Барманкулов. – Алматы: Вифания, 1995. – 121 с.
14
Они ссылаются на специалиста, который утверждает, что Илах первоначально был богом фаз луны, но без всяких указаний на источник. Сегодня это утверждение подвергается сомнению в учёных кругах.
|
Да, арабоговорящие христиане использовали имя Аллах для Бога еще до возникновения Ислама. Имя Аллах использовалось в доисламских надписях на арабском языке, найденных в умм-ал-Джимаал, в Сирии, датируемых шестым веком. Это открытие было опубликовано Литманном Энно в "Zeitschrift fur Semitistik und verwandte Gebiete" , vol. vii, (1929), стр. 197-204. И ссылается на Филипа Хитти (бывшего профессора литературы на семитстком, Университет Принстон) в Истории арабов: С древних времен до наших , (Лондон: Macmillan & Co., Ltd., NY: St. Martin's Press, 1961) стр. 100-101. |
|
|
Категории раздела
Наш опрос
Мини-чат
Друзья сайта
Статистика
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0